FORUM, Forum Discussion, Forum Gratuit, Nom de domaine, Nom de domaine gratuit, Redirection gratuite,

Forum Alias par fil2001 Administrateurs :fil2001
Forum Alias par fil2001
Non connecté | Se connecter
en ligne : 3 inconnus visitent le forum
Inscription Inscription | Profil Profil | Messages Privés Messages Privés | Recherche Recherche | Online Online | Aide Aide | Créer un blog gratuit

forum Index du forum forumDivers forumles VO et les VF

Auteur : Sujet: les VO et les VF  Bas
 Artémis
 Messages postés : 1777
 agent double
 Artémis
  Posté le 13/02/2004 23:24:09
Send a private message to Artémis
Je ne sais pas ce que vous en pensez mais personnellement j'ai parfois un mal fou avec les VF. Il est consternant de voir certaines traductions. Des morceaux tronqués, des trad approximatives des intonnations différentes... Ca pourri une série ça ! Enfin bref, je pige pas toujours.
Avec Alias je n'accroche pas du tout avec la voix française de Sydney Bristow. Je suis désolée je ne veux pas jeter la pierre aux doubleurs qui font un véritable travail qui plus est très difficile. Mais ça bloque. J'ai été beaucoup plus impressionnée par le doublage d'XFiles par exemple.
Je fais un effort particulier pour ne pas sortir de mes gonds quand j'entend une VO sous titrée dont le texte ne dis pas la même chose que ce qui a été dit. Là on s'en fiche du mouvement des lèvres alors pourquoi ne pas noter ce qui a été dit? Les expressions sont difficiles parfois a caser mais ce serait un bon moyen d'en apprendre avec les VOSTF.
Quand les acteurs parlent il faut bien trouver un moyen de faire rimer les mots avec le mouvement des lèvres, quitte a changer le sens d'une phrase pour remplacer ce qui se rapproche le plus mais parfois ... c'est du sabotage !
Le doublage de séries ou films est un travail d'artiste qui demande de sacrées compétences. Il faut encourager les acteurs. Je suis donc parfois adimirative mais aussi parfois très déçue pas seulement par les voix mais également par les trad.

Gloire a Môssieur Victor Garber. Jack Bristow est mon héros.
Pi touches pas à Jack ou je t'ampute du crâne !
http://img15.imageshack.us/img15/7147/Iblowyourheadoff.gif
 fil2001
 Administrateur
 Messages postés : 2393
 fil2001
  Posté le 14/02/2004 00:01:34
Send a private message to fil2001
je ne supporte plus les VF d'ailleurs je connais à peine la VF d'alias car j'ai toujours vu les épisodes en VO.
Pour les films et les autres séries c'est pareil j'évite les VF.

http://www.aliasparfil2001.com/banniere/ban1.jpg
 Seb
 Messages postés : 159
 petit frère de Marshall
 Seb
  Posté le 14/02/2004 11:21:12
Send a private message to Seb
Alors la moi je tiens a pousser un coup de gueule!! J'en ai marre des petits snobinards qui trouvent que la VO est a la mode (notamment beaucoup de parisiens) et qui ne pigent rien tout le long des films et qui passent leur temps à lire les sous titres sans jamais pouvaoir jeter un oeil à l'image...(je ne parle pas de vous artémis et fil je ne vous connais pas....)
Ce phénomène de mode me gonfle. Je ne dis pas que les Vo ne sont pas de meilleure qualité (c'est indéniable mais inhérent au fait que toute traduction perd un peu de l'originalité de l'oeuvre) vu que moi aussi bien entendu je regarde beaucoup de films et séries en Vo sans sous titres vu qu'ils ne sont pas disponibles...Mais ceci dit je trouve qu'en france on a des équipes de doubleurs qui sont plutôt efficaces, ce n'est pas comme en pologne par exemple ou la les doubleurs ne se donnent meme pas la oeine de changer la bande son, ils supperposent la leur et du coup c vraiment horrible...

Voila c'est tout....  

I can drink a Gallon of milk in ten seconds!!!
 fil2001
 Administrateur
 Messages postés : 2393
 fil2001
  Posté le 14/02/2004 11:33:38
Send a private message to fil2001
alors d'une part je ne suis pas un snobinard encore moins parisiens (d'ailleurs je ne vois pas ce qu'ils viennet faire là dedans!) et enfin les épisodes, films que je regarde sont généralement sans sous-titre français.
Moi ce qui me gène c'est que la majorité des doublages sont mauvais. Vous n'avez qu'à voir le massacre avec le film "pirates des caraibes"! La VO permet de pleinement profiter du jeu d'un acteur sans le trahir par une voix mal adaptée ou des dialogues mal traduits. Par contre il y a eu de très bons doublages tel que X-files, amicalement votre... qui ont vraiment égalé voir même apporté un plus par rapport à la VO.



http://www.aliasparfil2001.com/banniere/ban1.jpg
 Seb
 Messages postés : 159
 petit frère de Marshall
 Seb
  Posté le 14/02/2004 11:37:10
Send a private message to Seb
non pourqui j eparlais des "parisiens"...juste parce qu'a paris les trois quarts des cinemas ne proposent les films qu'en VO ST et que bon nombre depersonnes trouvent que "ca le fait" de voir les films en VO sans rien comprendre et san spouvaoir étayer leur arguments vu que de toutes les manières ils ne comprennent rien en anglais.....bon la je m'en mets d'un coup 10millions à dos mais tant pis....

I can drink a Gallon of milk in ten seconds!!!
 fil2001
 Administrateur
 Messages postés : 2393
 fil2001
  Posté le 14/02/2004 11:41:22
Send a private message to fil2001
ok je comprends mieux, ici à grenoble nous avons qu'un tout petit cinema ou les films passent en VO.
perso je profite aux maximum des VO car cela me permet aussi de progresser en anglais et cela m'apporte beaucoup notamment pour mon travail.

http://www.aliasparfil2001.com/banniere/ban1.jpg
 lyra_k
 Messages postés : 22
 préparteur du café de Syd
  Posté le 14/02/2004 13:43:20
Send a private message to lyra_k
qu'est ce que c'est que cette attaque contre les parisiens? je vois vraiment pas le rapport avec la VO?
premièrement il y a des gens qui aprécient la VO en province
deuxiement de plus en plus de cinéma à Paris sont détenus par des chaines, je vais pas leur faire de la pub tout le monde les connait, et leur politique est de promouvoir la VO
troisiemement ca fait progresser en anglais et en général, si t'as un niveau correct, tu lis les sous-titre les 5 remiere minutes puis apres tu arretes et tu comprend direct en anglais. au moins tu perds pas la vrai intonnation des acteurs, leurs acents... par exemple si tu prend le film fight club, ils ont collé une sale voix de minet à brad pitt alors que dans la VO, il y a son accent typique amerique profonde qui ressort (bon ok il est assez incompréhensible au début)
bref moi je pense que la vf ca fait qd meme perdre pas mal et c'est pas du tout un snobisme parisien que de preferer les films en vo!!!

Je ne suis pas d'accord avec ce que vous dites, mais je me battrai jusqu'au bout pour que vous puissiez le dire. (Voltaire): parce qu'un brin de tolérance n'a jamais fait de mal à personne!
 Artémis
 Messages postés : 1777
 agent double
 Artémis
  Posté le 14/02/2004 15:08:47
Send a private message to Artémis
Seb, je te trouve un peu sec dans ta remarque avec les Parisiens. Si comme tu dis certains snobinards par effet de mode vont voir des VO et ne comprennent rien je trouve ça stupide. Le ridicule ne tue pas merci bien il fait juste bien rigoler parfois.
Mais j'avoue que je ne pige pas pourquoi on parle de mode ?
Je vous assure qu'en regardant les VO ce que ça m'a apporté c'est un gros progrès en anglais. Ce n'est pas négligeable et c'est que je compte bien en faire d'autres. Les VO c'est une mine d'informations tout simplement. On comprend mieux certaines attitudes en écoutant la vraie bande son ! Mince il y a des tâs d'exemple ou entre VO et VF le jeu est faussé. Les intonnations changent complètement l'attitude des persos ! Ca m'agace. Les sons qui disparraisent carrément les persos qui sont à 20 mètres l'un de l'autre qu'on entend parler comme s'ils étaient côte à côte... Bref. Je pense que si je m'attache aux VO c'est tout simplement parceque la qualité de se que l'on nous offre est de plus en plus poussée. Ce qui fait que nous devenons de plus en plus exigeants et fait de nous des râleurs qui là pour le coup n'est pas un phénomène Parisien mais bien Français reconnu en dehors de nos frontières.
Oui je suis exigeante parceque quand on attend de moi un travail il doit être irréprochable. C'est donc un juste retour de manivelle. Mon sens critique s'aiguise et on me le demande alors voilà. J'aime pas la soupe je veux du caviar ce qui me pousse à être meilleur dans ce que je fais pour ne pas être comparée à un ersatz.

Gloire a Môssieur Victor Garber. Jack Bristow est mon héros.
Pi touches pas à Jack ou je t'ampute du crâne !
http://img15.imageshack.us/img15/7147/Iblowyourheadoff.gif
 arcadia
 Messages postés : 34
 jeune recrue CIA
 arcadia
  Posté le 14/02/2004 18:40:13
Send a private message to arcadia
J' adore la voix de jack bristow en Vo, d'ailleurs ils en parlent dans le commentaire audio, il a une voix trop classe, par contre celle de Sloane fait toutes petite, aigue par rapport à la  vf, celle su will, je me demande comment on peut comprendre ce qu'il dit il mâche tous ces mots, de quel état est il? pour jennifer, j' aimerai bien qu'elle me murmure à l' oreille.. .Avouons qu' en france nous avons de très bon doublage, malheureusement cette profession est rarement mise en avant.Pour ma part j' ai regardé en vf et ensuite en Vo, comme ça pas de jaloux.Ca m' arrive de regarder des films en vo mais faut pas que ça soit du Sheakspeare , en faite terminator ça me va   .

Arcadia
 eba
 Messages postés : 275
 agent d information
 eba
  Posté le 17/02/2004 17:50:32
Send a private message to eba
vous allez peut etre me traiter de nulle, mé g découvert alias sur M6, donc g d'abord entendu en francais et j'aime beaucoup la voix francaise de Sydney. c sur elle n'est pas kom celle de Jennifer Garner mé je trouve kel kolle pas mal au personnage (kom les autres voix d'ailleurs). C vrai ke dans certains films; les voix francaises ne vont pas avec le personnage, mé c kom sa!

Mé je vous comprend aussi car g regardé toute la 2éme saison en vo avant de la voir en francais et g pas aimée la voix francaise d'irina, elle est différente de celle de Léna Olin donc tout de suite g pas aimée, puiske gtait habituée a la vraie voix de l'actrice.

Mé pour les autres personnages, sa ne me choke pas puiske g d'abord découvert en vf. Perso, je n'est pas de préférence entre les voix VO et VF (pour Alias)sauf peut etre ke je préfère la vraie voix de Syd avec son accent (je me souviens ds la 2ème saison, g adoré kan elle disait "doctor Markovic" ou kan elle dit des mots en francais: une fois pour tester un micro je kroi, elle a compté en francais et ctait excellent! ou ds la 3ème saison, a 1 moment elle est au téléphone et elle dit en francais "puis-je parler a monsieur Marchand?" avec son pitit accent anglais tro mignon)et c vrai kavec la Vf, il ny a plu ces petits moments ou elle parle en francais et c dommage!!et les noms de code (kom mountaineer) st mal dits et se fait nul (je préfère kan c Jennifer Garner ki le dit, c plu mignon)

En meme temps voir en VF, sa permet de mieu comprendre (chose primordiale ds Alias)puiskon a pas les yeux rivés sur les st ou pour ceux ki ne les regardent pas, ils ne doivent pas comprendre tous les mots: c la k'intervient les transcrpts (VO bien sur).

donc je pense kon peut tout comprendre sans regarder en VF (grace aux transcrpts, sauf si on est bilingue) mais c bien aussi de regarder en VF.

Pour conclure, je trouve kil faut regarder les 2 et pas en bouder une.

You think you know but you have no idea
my blog: http://eba47.bloxode.com
 lulu
 Messages postés : 338
 agent d information
 lulu
  Posté le 21/02/2004 17:22:12
Send a private message to lulu
j'ai regardé les saisons 1 et 2 en vf, et ca ne me choquait pas (faut dire que j'avais jamais vu une vo..)
mais je suis la s3 en vo et je trouve ca vraiment mieux...(j'avoue que j'utilise les ss titres paske mon anglais n'est pas au top ...)surtout les accents et les intonations qui ,je pense, ne sont pas tjs respectés ds les auttres saisons (ceux des saisons 1et2 ne m'avaient pas autant plu que ds cette saison..)
donc j'appréhende un peu la vf de la s3 ...
surtout l'accent du docteur ki a fait le lavage de cerveau a syd : "julia thorne is who you arrrre" j'avais adoré !! je pense pas quil y aura le meme effet ds la vf...

CHOSE : I know how difficult this must be...
ZZZBAAAFFF *j'imite bien le bruit de la gifle hein ??*
SYDNEY: That was for turning me in to Lindsey.
>> yeah syd t'assures!!besoin d'aide??AAAAAHHH à moi la ligue!!
 gnit
 Messages postés : 4095
 agent triple :)
 gnit
  Posté le 21/02/2004 23:37:21
Send a private message to gnit
C'est surtout une question d'habitude. J'ai toujours regardé Alias en vo, et les quelques épisodes que j'ai revu en vf ne m'ont pas plu. Mais il ne faut pas cracher sur le doublage francais qui en général est de bonne qualité (mieux que d'autres).
Au contraire de Friends que j'ai toujours vu en vf, et bien j'ai jamais pu m'habituer a la vo, alors qu'il est certain qu'elle est mieux. (en + la s9 il ont changé de doubleurs  smile/mad.gif ).
Enfin, pour 24, j'ai regardé les saison1&2 en vf, puis la s3 en vo, et bien je trouve sincérement les voix aussi bonnes dans les 2 versions. Quant à la traduction, il faut tenir compte de beaucoup de paramètres ce qui fait perdre pas mal de l'original (encore plus pour une série comique où les vannes coulent a foison).

You gotta understand that I need a helping hand
Somebody who takes care of me
 eba
 Messages postés : 275
 agent d information
 eba
  Posté le 22/02/2004 12:21:51
Send a private message to eba

Citation :

lulu  a dit :

surtout l'accent du docteur ki a fait le lavage de cerveau a syd : "julia thorne is who you arrrre" j'avais adoré !!



moi aussi kan il disait "sydney Brrrristow is goone", ctait excellent!
j'ai peur ke la vf dise mal "thorne" , et dise "sorne" (sa fera bcp bcp bcp moins bien!!!!!!!!!!

You think you know but you have no idea
my blog: http://eba47.bloxode.com
 L_i
 Messages postés : 144
 petit frère de Marshall
 L_i
  Posté le 22/02/2004 12:34:16
Send a private message to L_i
Ce qui est gennial en vo c'est d'entendre les acteurs qui parfois parlent en francais comme c'est souvent le cas dans la saison 2...

 eba
 Messages postés : 275
 agent d information
 eba
  Posté le 22/02/2004 14:19:38
Send a private message to eba
leur accent est tro mignon!smile/baer.gif

You think you know but you have no idea
my blog: http://eba47.bloxode.com
 missarkswife
 Messages postés : 85
 jeune recrue CIA
  Posté le 06/04/2004 22:36:58
Send a private message to missarkswife
Moi je suis plutôt pour les vo, et c'ets vrai que dpeuis que je regarde la plupart des séries en vo mon anglias c'est largement améliorée et en plus j'aime entendre la vraie voix des acteurs.

My loyalties are flexible
 leitmotiv
 Messages postés : 1415
 agent double
 leitmotiv
  Posté le 06/04/2004 23:51:49
Send a private message to leitmotiv
ce qui me gene surtout dans les VF et dans les sous tirages aussi d'ailleurs (même si ils sont capitaux pour moi, je ne pige que dalle à l'anglais donc bon...) c'est cette manie de changer les mots : pour le doublage, OK, ça peut se comprendre pour des questions de cohérence avec les mouvements des lèvres, encore que certaines expression anglaises/américaines vulgaires sont remplacées par "garce" (son of a bitch...)  ou par "coup de pied au derière (kicking ass...) et que ça je comprend pas bien, mais alors les sous titrages, quel est l'interet de ne pas traduire mot à mot? ca je comprend vraiment pas! c'est vraiment nous prendre pour des cons! (encore que j'ai vu certains films français sous-titrés en anglais et je crois que c'est encore pire!)

Tu rêvais d'être libre et je te continue.

Et par le pouvoir d'un mot Je recommence ma vie. Je suis né pour te connaitre Pour te nommer ; Liberté.

-vive la country ; bimbo attitude ; vive le champagne fraise-
 Artémis
 Messages postés : 1777
 agent double
 Artémis
  Posté le 07/04/2004 00:00:08
Send a private message to Artémis
je suis d'accord avec toi leitmotiv ce sont des ânes et ils nous obligent a manger leur foin !!!
moi non plus je ne comprend pas certains gros écarts de traduction pour les sous-titres en Français. c'est pourquoi je me suis mise aux VO. Rien que de penser à la série "Carnivàle" traduit en Français pas "La caravane de l'étrange" ça me donne envie de pousser une grosse gueulante. C'est vraiment mais vraiment mais vraiment stupide !!!

Gloire a Môssieur Victor Garber. Jack Bristow est mon héros.
Pi touches pas à Jack ou je t'ampute du crâne !
http://img15.imageshack.us/img15/7147/Iblowyourheadoff.gif
 Butterfly
 Modérateur
 Messages postés : 7178
 ...la machine il dire...
 Butterfly
  Posté le 07/04/2004 21:53:33
Send a private message to Butterfly
Y a rien de tel que la VO ! Ne serait-ce que pour entendre les voix des acteurs.

Mais c'est vrai que le sous-titrage n'est pas toujours terrible, notamment, comme l'a dit leitmotiv, pour certaines expressions. Ce doit être par "égard" pour les personnes qui n'aiment pas la vulgarité ?  

Non mais quand j'ai lu les post sur Carnivale, j'ai halluciné pour la "traduction" du titre...smile/eek.gif Ils ont fumé la moquette ou quoi ?  

--Message edité par butterfly le 2004-04-07 21:55:15--

La sagesse, c'est d'avoir des rêves suffisament grands pour ne pas les perdre de vue lorsqu'on les poursuit - Le seul moyen de de se délivrer de la tentation, c'est d'y céder - Oscar Wilde
 leitmotiv
 Messages postés : 1415
 agent double
 leitmotiv
  Posté le 08/04/2004 10:33:08
Send a private message to leitmotiv
en fait je suis persuadé que les traducteurs nous prennent surtout pour des abrutis incapables de comprendre le second  degrès, les bons jeux de mot, ou la subtilité...
d'ailleurs c'est pareil pour les films : j'ai jamais bien compris pourquoi ils s'amusaient à traduire les titres de films... ça donne d'enormes abérations! alors s'ils veulent vraiment traduire, (et c'est franchement pas obligé...) qu'ils le fassent mot à mot! c éviterait certaines absurdités, voire même certains contresens...

et je suis d'accord avec toi Butterfly, y a rien de tel que la VO... parce que comme tu l'as dit, c'est toujours agréable d'entendre la voix des acteurs! dans Alias, la voix originale de vaughn est largement mieux que celle de la VF... Ils lui ont donné une voix de premier de la classe (c'est le même doubleur que celui de weasley, dans buffy, ca veut tout dire!)

en + ca permet d'entendre parler francais dans les épisodes, et à chaque fois ça moi ça me fait bien marrer ("laisse tomber la pistole!"... n'importe quoi...) . sauf quand c'est vaughn qui parle, là je trouve ça surtout très sexy!  

Tu rêvais d'être libre et je te continue.

Et par le pouvoir d'un mot Je recommence ma vie. Je suis né pour te connaitre Pour te nommer ; Liberté.

-vive la country ; bimbo attitude ; vive le champagne fraise-
Pages : 1 2 3  Suiv.

forum Index du forum forumDivers forumles VO et les VF
Haut
Aller à :
  Ajouter une réponse rapide

Ajouter une réponse rapide